我在哪里生活;我为什么生活 Where I Lived, and What I Lived for

小说:名著名译丛书(第五辑) 作者:

在我们生命的某个季节,我们习惯于把每一个地点当作一所房子的可能选址加以考虑。我就是这样把我住地周围方圆十几英里的乡村考察了一番。在想象中,我一片又一片地购置下了所有的农场,所有的田地统统买下,我很清楚它们的价格。我走到每一个农场主的地产上,品尝他的野苹果,和他谈耕作,把他的农场买下,由他说价钱,再按随便什么价钱抵押给他,心里就这么盘算着;哪怕出一个更高的价钱——每种东西都买下,只是没有立下字据——把他的话当作字据,因为我一向喜爱交谈——我买地只为耕种它,而且把农场主也耕种到某种程度,我想,等我过足了耕种的瘾时才离开,让他接着把地种下去。这番经历让我的朋友把我当成了某种地产经纪人。不管我在哪里安身,我都可以生活下去,而且田园风光会随着我相应地展现出来。房子说到底不过是一个座位而已——如果是一个乡村座位则更好。我发现许多房子的选址都不可能很快地得到改善,一些人也许会认为宅基地距离村子太远,可是在我看来是村子离宅基地太远了。是呀,我说了,我可以在那里住下;而且我真的在那里住过,一个小时的生活,一个夏季的生活,一个冬天的生活;看见了我是如何让一年的光阴溜走的,挨过了冬季,就看到春天来到了。这个地区的未来的居民,不管他们会把房子修建在哪里,都可以肯定那儿已经有人住过了。一个下午足可以把一片土地开发成一个果园、树林和牧场,决定家门前应该留下什么优良的橡树或者松树,由此把每一棵砍伐的树都派上最好的用场;随后我让它闲置着,可能休耕,因为一个人若能让许多事情搁置起来,相比之下他就是富有的了。

我的想象力把我带得太远,我竟然被几座农场拒绝了——这种拒绝是我求之不得的呢——可是我从来没有让实际上的占有把我的手指头烧伤[1]。最接近实际占有的那次,是我购买霍尔维尔那个地方,我已经开始挑选种子,并且收集木料制作一辆手推车坚持下去,争取成功。但是,地产的主人还没有给我写下字据,他的老婆——每个男人都有这样一个老婆——变卦了,要自己留下来,而他只好赔我十块钱解除这笔买卖。现在说句实话,我在这世界上当时只有一毛钱,因此倘若我就是有一毛钱的那个人,拥有了一所农场,多了十块钱,统统都有了,那么我的数学知识就算不过这笔账了。不管怎样吧,我没有要他的十块钱,农场也还给了他,因为这次买卖我已经做到位了;或者换个角度说,我表现得很大度,我还按我买时的价钱把农场卖给了他,而且,由于他不是一个富人,这样等于赠送了他十块钱,就让我仍然拥有我的一毛钱、种子和制作手推车的木料好了。我发现我本来就是一个富人,买卖不成并没有损害我的贫穷。但是我留住了那片田园风光,而且此后每年都得到它的硕果,还不用手推车来把它们运走。至于田园风光——

我是我所巡视过的君主,

谁也剥夺不了我的权利。

我经常看见一个诗人,欣赏了一所农场里最有价值的部分就离去了,而急躁的农场主还以为他只摘走了几个野苹果。嗨,农场主多少年以后也不会知道诗人把他的农场写成了韵诗,加了一道令人大饱眼福的无形的篱笆,把农场圈起来;又写牛奶挤了出来,去掉了奶油,并把所有的奶油取走,留给农场主撇掉奶油的牛奶。

霍尔维尔农场的真正吸引人之处,在我看来,是其美不胜收的幽静景致,距离村子两英里,距离最近的邻居半英里,与公路相隔着一块宽阔的田地;农场的边界是一条河流,而且据农场主说,这条河在春天从树林里升起雾霭,把农场保护起来,不过这与我没有什么关系;农舍和仓房是灰色的,一副破败的景象,篱笆东一截西一截,在我和原来的住户之间拦起了一道远久的间隔;苹果树老残空洞而长满了苔藓,兔子咬过,让人看得出我会与什么样的邻居相处了;不过更主要的是我对它的那段回忆,我很早的时候在河上航行,看见那座房子隐蔽在密密匝匝的红枫叶丛中,从那边传出来家犬的吠叫声。我急于把它购买下来,等不及农场主把一些石头清理掉,把老残空洞的苹果树砍伐掉,把牧场上长出来的小白桦树连根刨掉,长话短说吧,等不及农场主把农场好好收拾一番。为了尽早占到这些好处,我随时准备把这桩买卖做成;如同阿特拉斯[2],把世界扛在了我的肩膀上——我一直没有听说他得到了什么报偿——我愿意去干所有这些事情,而没有别的动机和借口,赶紧用钱把它买下,据为己有,不受别人干扰。因为我完全清楚,如果我能够让它自由发展,它就能生长出我一心想要得到的丰硕的收获。然而,结果却事与愿违,如同上面我叙说过的。

因此有关大规模务农的事情(我一直在耕耘着一个果园),我所能说的只是我早已准备好了种子。许多人以为种子会随着年代不断改善。我却认为时间是分辨不出好与坏的;到了最后我要下种时,我自己的种子不大可能让我感到多么失望。但是,我会对我的伙伴们说,所有的话只说一次就够了:尽可能地自由生活,别受约束。认真经营一座农场和在县监狱里坐牢,几乎没有什么区别。

老加图,他的《农书》便是我的“栽培者”,我见过它的惟一译本把这段话搞得一塌糊涂,他实际

本站所有小说均来源于会员自主上传,如侵犯你的权益请联系我们,我们会尽快删除。
本站所有小说为转载作品,如有侵权,联系xs8666©proton.me
Copyright © 2024 23小说网 Baidu | Sm | xml